前段时间,我遇到一位老阿姨,说着一口浓浓的陕西话。 后来我才知道,她二十多岁就来到了北京,在北京生活了五十多年了。 休前,她每天仍要在作中与人交谈。 我的销售作真是应了那句古诗“土音未变,鬓发已尽”。
简而言之,口音就是我们说话的声音。 当我旅行时,我发现很多孩子都有很重的口音,尤其是那些祖父母养大的孩子。 事实上,口音几乎在孩子会说话的时候就形成了。 婴在说出第一个单词之前,已经听过周围大人太多的对话英语培训,潜移默化地成为了自己的“语言储备”。 六个月大时,婴已经可以区分语音之间的差异。 听人说话时,孩子也会更加关注自己熟悉的口音,而忽略与自己口音不同的声音变化。 在本地化的语言环境中,孩子们会默默地记住这些发音和语调的差异,为以后说出第一句话做好准备。 当第一个词脱口而出时,它已经具有独特的、局部的鼻音或柔和的声音。
例如,在日语中,很难区分“r”和“l”的发音,但对美国和日本婴的测试发现英语,在6个月大时,美国和日本婴都可以清楚地区分“r”的发音”和“l”的发音,但到了一岁时“口音”从何而来?丨心理杂货,日本婴就已经无法区分这两者了。 实验中,母亲抱着婴,坐在实验者对面。 实验者手里拿着一个洋娃娃来吸引婴的注意力口音的英语,并听到拉拉拉或拉拉拉的声音。 当声音发生变化时(“la”变成“ra”),另一边就会出现表演,宝宝就会被表演吸引口音的英语,转过头来。 因为声音变化后会有新鲜的刺激,宝宝只要听到声音变化就会转头。 但一岁大的日本婴转头的次数并不多,只是随机的,这表明他们不知道声音已经改变。
许多人在说外语时常常带有“歪歪扭扭”的口音。 外国口音往往是由于不同语言的语言习惯和言语规则的差异造成的。 人们会用自己的语言使用相似的发音、语调或说话习惯,但这对于母语人士来说听起来是错误的或“陌生的”。 ”。比如英语没有语调,而汉语有四声英语,外国人听不懂四声,听起来很奇怪。粤语有九声,所以习惯说普通话的人说粤语可能会觉得别扭。但是研究指出,“口音”和“可理解性”是两个不同的维度,有时口音太重,我们“听不懂”,但大多数时候我们仍然可以有效沟通,人们可以根据语境情况辅助沟通以及其他非语言线索,比如面部表情、肢体动作。虽然他们可能无法复述对方所说的每一句话,但这并不妨碍相互理解。但我们也有这样的经历。当我们与有语言能力的人交谈时,与自己口音不同的人在安静的环境中,更容易听懂对方的语言,但如果我们处于嘈杂的环境中,则更难听懂对方的话,而且容易受到环境噪音的干扰。 这是因为与我们自己不同的口音对我们来说相对陌生,对陌生内容的认知处理需要更多的认知资源。 因此,我们处理带有口音的对话的速度会更慢,需要更加集中注意力。 。
其他研究发现,理解“口音”的能力也与我们的语言经验有关:接触过太多口音的人更有可能适应新的口音。 例如,旅游区的摊贩总是与说不同方言的人打交道,因此他们可以培养了解不同地方顾客需求的能力。 另外,如果我们在一个地方生活的时间较长或者接触某种口音较多,就更容易理解这种口音。 北京人在旅行时经常遇到这样的情况:别人能听懂自己说的话,但自己却很难听懂对方说的话,因为北京话更接近普通话,是媒体上最常听到的口音。 另外,别人的口音和我们自己发音的相似度也会影响别人口音的处理,这也解释了为什么我们模仿别人的口音时更容易理解别人在说什么。
虽然“乡音难改”,但很多人为了摆脱口音带来的“标签”而改变自己的口音。 口音会强化刻板印象,而浓重的“乡村”口音更有可能与负面刻板印象相关,例如识字水平较低和粗鲁。 在萧伯纳的小说《皮格马利翁》中,语言学家在很短的时间内将乡村姑娘的口音转变为上流社会名流的口音。 而当外表和口音不相符时,也会带来不同的感受。 在很多喜剧中,这种对比都会被用来作为戏剧情节,就像时尚先锋张开嘴“污垢掉下来”一样,视觉和听觉信息的冲突可以产生喜剧效果。 然而,人们已经研究了外表和口音之间的相互作用。 例如,在一项早期研究中,相同的声音搭配不同的面孔会产生不同的效果:对于美国人来说口音的英语,理解相同单词的准确性因水平而异。 亚洲人说话不会像白人说话那么准确,因为他们期望有亚洲口音。 但在德国最近的一项研究中,拥有中东面孔但说着纯正德语的求职者被认为是最具竞争力和友好的。
当谈到口音和文化符号时,古代中国人常常将当地的发音与社会地位联系起来。 例如,方孝孺曾说:“他授课时先住东口音的英语,后住西,不改变本地方音和梵音”。 目前的研究发现,口音作为社会范畴的显着标志,对个人的社会认同也有着显着的影响,改变口音也会改变一个人的身份甚至思维方式(例如,受中国口音影响的双语受试者) ,会更倾向于集体主义思维)。 虽然上帝因为“巴别塔”而导致人们说不同的语言,彼此无法理解,但既然口音不妨碍交流,丰富的文化多样性让世界变得更加有趣。