当美国人说我是一个守信用的人时,这是什么意思?
我们所有的“英语阅读”都可以归结为回答一个问题:
你说的“英语阅读”是指用中文“阅读”英语,用中文“理解”英语在说什么吗?还是我们所谓的“英语阅读”只是训练我们用英语“读”英语的能力?
在这个问题得到认真思考和解决之前,你所有所谓的“英语阅读”无论读多少都将是徒劳的。
我们先不谈你学了英语之后是否有机会“使用”你的英语。我们先来说说如果你听到或读到英语 I'm a man of word”,你的英语“水平”对你来说就足够了。多“说”英语,包括你学过的或者你“不会用”的英语,但我写的时候你是说“我认得”美国人如何学英语,还是只能用中文“说”?
1. 当你英语发音“a man of word”时,你用汉语发音还是英语发音“a man of word”?
1. 鲍勃,我是一个守信用的人。如果我告诉你我明天早上 10 点会到你家,那么我就会到。
2. 到目前为止,我发现马丁是一个言出必行的人美国人如何学英语,所以我相信他会给我们带来最好的交易。
在没有语言环境的情况下,我们看到上面的英语根本无法“理解”他们的中文。相反当美国人说我是一个守信用的人时,这是什么意思?,我们不应该听不懂”他们下面的英语(意思):
1. 言出必行的人:可以期望兑现诺言或遵守诺言的人
2、言出必行:诚实的人,值得信赖的人,可靠的人。
英语(解释)太多了,我们应该一个都不懂。如果我们能“听懂”美国人如何学英语,就不用问:中文是什么意思?
3. 守信用的人:信守诺言的人美国人如何学英语,可以信赖的人。
4. 一个可靠的人,总是信守承诺
当我们言出必行地学习英语时,我们需要学习和记住的正是“学过的”英语,而不是汉语。
但我们只是没有这样做:我们关心和记住的只是“它的中文版本是什么?”
2.学英语时“用”英语
当我们遇到一个言出必行的英语人时阿卡索,我们会“说”类似下面的英语吗?
1.好的阿卡索,我明白了。如果你说“你是一个守信用的人”英语培训,我知道你的意思。
2.如果你说你是一个言出必行的人,你总是信守诺言,你是值得信赖的,你是可靠的,你是值得信赖的
当我们学英语时候,我们连“keep your opportunity”这样的英语都记不住,那我们还得记住它的中文版吗?