在充满“流量明星”、微博、微信等“超级话题”等互联网术语的环境下,您是否想过如何传达与中国相关的最新、最热门的话题? 使用英语,而不是外语。
其实网红KoL流量明星……英语直译可行吗?英语培训,有些词地方特 {MOD}太强网红英语,不直译就很难处理,比如:超级粉丝,超级粉丝。
如果你脱离社交媒体框架,表达粉丝情绪,说“我是你最大的粉丝”,你也可以说,“我是你最大的粉丝!” 是不是提到了最高级形容词,等级马上就变高了?
类似的一些词语还有,热门话题——热门话题网红英语,流量就是流量(请闭上眼睛默想千万马奔腾的场景,这就是古代的“流量”——好吧,笑话有点冷)。 如果想要更具体的话,可以添加在线,成为在线流量。 如果要更直接的表达的话,可以说data。
说起粉丝网红英语,当然少不了“明星效应”。 这里到底用“影响”还是“效果”取决于具体的写法。
大家都知道网红,但出名就意味着受欢迎、受欢迎。 这在英语中还是有几层意思的,所以不能直接操作。 有的英文文章干脆解决了拼音中“Wang hong”的问题,然后在括号里添加注释。 其实我们可以用的替代词有很多学英语,比如网络名人、网红、影响者等。在国外华人圈子里英语,KOL(关键意见领袖)被使用的机会很小。 它远远不止于influencer,这个词会更多地与特定平台相结合,比如YouTube的influencer或者Instagram的influencer等。
如果我们把这个现象抬高一点网红英语,拓展成一种现象,我们可以说这是一种粉丝文化、粉丝文化。 然而,在英语中,这个词往往具有子词文化的隐含意义,这意味着这个特定的群体拥有大量的人。 它也不压制主流。