不知道你有没有注意到
一些城市的英文名称
不只是汉语拼音
例如:
香港 香港
澳门等
今天,我们将在一起
学习它。
广州的英文不是Guangdong吗?
事实上,广州的传统英文名称是:Canton或Canton City。 现存的1860年和1907年的广州老城地图都是英文的《Canton地图》。 另:广州塔叫Canton Tower,香港和广州之间的广九铁路英文叫Kowloon-Canton Railway。 广东省主要写为Kwong-tung Province(粤语拼法)或Kwang-tung Province(国语拼法),很少使用Canton省。
例句:
广州毗邻香港、澳门广州英语学英语,华侨众多。
广州毗邻香港、澳门,侨胞众多。
陕西≠山西
一般直接使用中国地名的英文拼音,但如果两个地名的拼音重叠英语培训,英文如何区分呢? 例如“山西”、“陕西”。 山西省的英文名称是:Shanxi; 陕西省的英文名称是Shaanxi广州英语,比Shanxi多了一个a。 那么问题来了,为什么多了这个a呢? 因为“陕西”中的“陕”是上声(第三声),对应普通话罗马字母中的aa,所以拼作Shaanxi。 另外,陕西省省会西安的英文名称不是Xian广州英语,而是:Xi'an。
例句:
西安是一座历史悠久的城市。
西安是一座历史悠久的城市。
西藏不只是西藏
西藏的英文名称是Tibet。 据说英语培训,英文中的Tibet一词可能来自突厥人和蒙古人,他们称藏人为“Tibet”。 古代阿拉伯旅行者来到中国并听到这句话后广州英语,就传到了西方。 西藏的名字在西方也根深蒂固。
我国有规定为什么广州的英文不是“Guangzhou”而是“Canton”?,少数民族有自己的语言或者有历史形成的习惯用法的,尽量用本民族语言或者历史名称拼写。 但英文名毕竟是给外国人看的,国内还是用拼音“Xizang”
城市名的英文译名也有很多非拼音,且大多出现在少数民族地区,例如:
呼和浩特;
鄂尔多斯;
拉萨;
哈尔滨 哈尔滨;
齐齐哈尔 齐齐哈尔;
吐鲁番;
乌鲁木齐、乌鲁木齐等
例句:
约翰以他独特的方式讲述了他的西藏之行的。
约翰以他自己独特的方式讲述了他的西藏之行。
北京大学≠北京大学
新中国成立后,国立北京大学更名为北京大学。 从此,“北京大学”正式成为北京大学的英文名称; 20世纪70年代中期,北京大学曾短暂更名为“北京大学”,但“尝到了苦头”。
清华大学的英文名称是:Tsinghua University。
例句:
北京大学和清华大学是中国最著名的两所大学。
北京大学和清华大学是中国的两所顶尖大学。
你转让了吗?
喜欢它?
你在看吗?