换成英语时,中国人的名字用拼音书写。有些人选择英语名称,例如:詹妮弗(Jennifer),彼得(Peter)等。但是,姓氏不能更改为英语姓氏,只能保留拼音。
一些与英语相同的单词被误解了。我听说过这么有趣的事情:一个名叫您的朋友(英语中的拼写意思是“你”)想介绍他的男朋友she(英语中的拼写意思是“她”)和一个名叫He的女友(英语中的拼写为“他”的拼写是“他”)。你说:“他是她学英语,她是。我是你!”这句话的英语意思是:“他是她,她是他,我是你!”依此类推,太阳是太阳!
此外,某些姓氏在英语中没有这种发音,因此将它们更改为具有类似发音的拼写。例如,ZH,这种声音不可用英语提供。那天英语培训,我找到了一位名叫周的老师给我的电子邮件。事实证明累的怎么读英语,她的“周”不是“周”,而是“ chou”(“绘制”)。姓“钟”为“钟”。姓“ Zheng”是“郑”。那么,姓“ Cheng”的人应该是什么?
英语中“ J”的发音与中国拼音完全不同,因此姓“江”的发音不是“江”,而是“ chiang”。当我第一次来加拿大时,我的朋友向我们介绍了一位中国家庭医生Lui博士。这个“ lui”发音为“ lu yi”。起初,我一直以为他的姓是“ lu”。医生出生在加拿大,我不能写中文。后来,经过某人的建议累的怎么读英语,我意识到这是一个双眼的“ lu”,而不是“ lu”。
也有一些与英语不同的发音。如果姓氏为“ li”,则根据英语的习俗发音拼音如何用英语发音中国人的姓氏,如果您确实拥有姓氏“ Lai”,那将是“疲倦”!因此累的怎么读英语,有些人只是将“ Lee”写为“ Lee”。
当我在英国学习时累的怎么读英语,一个名叫Qiu(QIU)的中国同学。用英语,Q总是跟随u发音“ k”,没有情况下Q单独出现。显然,这个姓氏使老师和学生感到困惑,因此他们不得不将其读为“ ke”。
我听说姓“ XIE”的朋友也很沮丧,因为英语中的“ x”声音“ ks”。类似的包括“ Xu”,“ Xiao”,“ Xiao”,“ Xiao”,等。
有些发音据说是根据广东话发音拼写的,而写“ lin”为“ lam”就是一个例子。我女的班上有两个同学,一个叫“林”,另一个被命名为“ Lam”。巧合的是阿卡索,他们俩一起上了中国学校,也在同一班上。当他们看到用中文写的名字时,他们意识到自己的姓是“林”。
似乎中国姓氏需要一种适合英语发音习惯的统一拼写方法。