西方潮流︱《爱情虎油》:中国人怎么说英语?

2024-04-28 07:10发布

光绪年间出版的《英语单词指南》专门有一个章节,叫“英美同”。

1864年,户部尚书董勋应英国公使韦德之邀,将其的美国诗人朗费罗的诗《生命颂》修改为七言古诗。 据钱钟书先生考证,这也是第一首从汉译(实际修订)的英文诗。 有趣的是,虽然在“外交办公室”(总理府)任职英通英语英通英语,曾被派往多个国家,但董勋却误以为朗费罗是“欧洲人”——大概在董尚书心目中,全世界都可以说英语人所有人都来自同一个地方。

难怪。 当时美国的国际影响力确实不如鼎盛时期的欧洲。 因此,同治年间,易在奏疏中特意告诉皇帝,美国人所说的与英国人所说的“大致相同”。 光绪时期出版的《英语单词指南》甚至专门有一个章节,叫做“英国与美国没有什么不同”。 从今天后来居上的人的优越感来看,当年士大夫的认知确实是可笑的。 然而,在“天下万物皆王土”的愿景下,学者们对自己不熟悉英语、不熟悉世界感到自信。 王康年曾在笔记中记载了两件趣闻:“贸易之初,万尚书庆历曰:‘天下怎有此国!似只有二、三个国家,今已是”。明天就叫英格兰了,明天就叫瑞典了!”还有一个满人说:“西方的很多词都不是真的,比如英、吉、利,应该是。”三国现在只有英国来了,姬、李还没有来。”

英语通app下载_英通英语_英语通官网

经师同文堂旧址

然而英语培训,当人们争论“英语”是一国还是三国时,北京、上海、广州等地也开办了同文学校和方言学校。 这些学习外语的专门学校被命名为“同文馆”和“广方言馆”,颇为有趣。 当时的英语教科书不忘在序言中强调,学习“西语”是为了达到“同文同德”,从而将儒家教义广为传播英语培训,而不是自取其辱。 据周振和先生研究英通英语,早期的英语教材没有注音符号,只能用同音汉字代替。 1855年出版的《华映通语》中,编者将几注为“飞虎”,并在两个汉字下方注明了“合”字,表明两字应连读; 又如,胖子注为“咈特”,“特”字为小写,表示轻读。清末著名外交大臣曾纪泽在日记中特别注意到这一点:“过去,伍子当太师时,无法发出西语发音,所以列出西字,用汉语发音来读,是一种奇怪的方法。 他的记忆力也是一种特殊的天赋,不是每个人都有的。 所有你能学到的。”

有趣的是,随着中国人接触英语,英语往往随着通商口岸的开放而逐渐推广。 因此,当时英语教材中的“汉译读”大多是“因地制宜”。 唐廷枢是广东人,他编注的《英语集》用的是粤语注音,而常州人杨勋编着的《英语单词指南》自然是用的是吴语注音。 英语中的“粤腔”、“吴腔”也随之产生。 当今人们所熟知的“鸦片”和“沙发”就是这两种“口音”的代表。 后来因写《模范英语入门》而出名的周悦然回忆,小时候上英语课时,听到老师把“早上好”念成“每个人都应该骂人”,他感到震惊:“西方人想要互相祝福,为什么要“互骂”呢?”想一想,香港电影《狮子王》中,黄飞鸿、十三姨和一群新老人们互相打呼。 《I love you》(我爱你)的搞笑情节或许不是相碧的虚构。

在非中非西、中西兼备的历史情境中,士大夫对英语的复杂心态也许更有意义。 《翁同和日记》记载,有一天“我到了宰相衙门,群臣齐聚。年初,四方百姓来拜年,我避西墙而去。”看远处中间的桌子,有曾侯、左毅等人,叽叽喳喳地叫个不停。和法语。” 对于不会英语翁同和来说,“彝语”确实像鸟鸣一样难听。 翁同和说不出话,也听不见,只能知难而,到西墙边,无奈地仰着脖子眺望远方。 事实上,据同文学校首席老师美国人丁浩良的回忆学英语,曾纪泽的口语“流利但不合语法”。 曾先生也承认:“我擅长西方发音,但在湖南没有老师和朋友。我学了一年多的英语词典,得到了双倍的结果。而随着年龄的增长,我后悔了我不记得了,我只知道一点点,而且我无法取得进展。”

曾纪泽的真实感受想必是初学英语的士大夫所面临的共同困境。 郭嵩焘出任英国大使后不到一个月,就得出结论:“国家繁荣的基础是扎实的政治和宗教教育”。 但“文、礼、乐,远不如中国”。 这或许仍代表了晚清学者对待中西文化的态度。 难怪1931年,老诗人陈衍得知钱钟书的专业是外国文学,感叹这位受宠的后辈:“我们为什么要出国学习文学? 我们中国文学不是很好吗? !”

然而,就在曾继泽“把自己以前的《英华正音》中的汉字擦掉”,以测试自己的英语“记忆能力”时英通英语,李鸿章开始给格致书院写题,问学生“能否追溯”详细说一下西方格致书院吗?” 其源流流。”后来,湖南人谭延闿在日记中许下心愿:“从今以后,书法课和英语要与盘马结合起来。”末代皇帝溥仪也开始在外教的指导下练习英语书法。在暴风雨即将来临的20世纪前夕西方潮流︱《爱情虎油》:中国人怎么说英语?,“叽叽喳喳”不已的“伊语”带来了“总统”(总统)和“燕时霹雳春”(灵感,灵感)和“白兰地”。 ”(白兰地)也掀起了一场改变读者知识、思想和精神世界的风暴。