在英语(非英语国家)学英语比在亚洲容易吗?

2024-02-04 20:47发布

之前有一位受访者给出了EF的英语水平指数,几乎已经把事实摆平了。 让我补充一下原因。

作为非母语学习者,英语的难度根据学习者的母语区域划分如下:

1.(最简单的)日耳曼语使用者:

荷兰语 > 盖尔语(苏格兰) > 德语 > 瑞典语 > 丹麦语等

2.(二)拉丁语使用者

法语 > 西班牙语 > 意大利语 > 葡萄牙语 > 罗马尼亚语

原因:英语的基本框架是日耳曼语系的框架,即语法来源于古日耳曼语,与荷兰语、德语类似。 例如,我爱你i love you,德语可以直接用ich liebe dich,即ich (I) liebe (love) dich(你,你的宾语形式)。

换个更难的句子,在黄老板的《戈尔韦女孩》中,我在格拉夫顿街的吧外面遇见了她。

德语:Ich treffe sie in der Grafton Street direkt vor der Bar。

Ich(I) treffe(met) sie(her) in(on, in) der(the) Grafton Street direkt(right, direct) vor(outside) der(the) Bar(吧)。

还是只是生硬的一句话,恍惚间就变成了一句话。 即使我不会说德语我也能理解。

日耳曼语言的一个很大的特点就是它们的语法系统非常完整。 在正式场合,你很难说出没有主语的句子。

但欧洲的拉丁语系则不同,其语法发生了很大的变化。 如果你把我爱你成与英语词汇非常相似的法语在英语(非英语国家)学英语比在亚洲容易吗?,那就是 je t'aime,西班牙语 te amo。 此时,在法语中,宾语放在动词之前,而在西班牙语中,主语直接省略。 失去。

综上所述,对于非英语母语者来说,北欧人往往比南欧人学得更快,或者说使用起来更方便。 因为英语的基础、语法和日常词汇都是从同根日耳曼语演变而来的。 然而,英语这门语言可以看作是日耳曼语言的骨架和拉丁语的血肉。 这是因为从中世纪到文艺复兴时期整个西欧的天主教化。 各国高层管理和外交必须掌握拉丁语,教会也必须使用拉丁语(意大利语的前身); 在加入英国金雀花王朝之前,它由法国控制。 统治,导致法语(拉丁语分支的高卢版本)词汇涌入英国统治阶级。 因此,英语和法语有很大的兼容词汇量,所以对于以法语为母语的人来说,听懂英语并不困难,但发音和语法肯定不如荷兰人和德国人。

3. 以斯拉夫语为母语的人

如俄罗斯、波兰等。

4. 其他印欧语系的使用者

母语英语国家有哪些_非英语母语国家_母语英语国家掌握多少单词

波斯语(土耳其语、阿拉伯语等) > 吐火罗语(甚至维吾尔语) > 梵语(印地语、尼泊尔语等)

4.阿尔泰语扬声器

蒙古语 > 满语(是的,爱新觉罗一家的母语) > 汉语 > 日语

阿尔泰语系的语法比其他东亚语言更为复杂。 例如,主语和宾语根据上下文的不同而发生不同的变化,这与日耳曼语言类似。 因此非英语母语国家,对于日本人和韩国人来说,英语语法并不是最难的,但发音和词汇可能更难掌握(阿尔泰语词汇与汉藏语言类似)。 另外,英语基本上是主谓宾格式,而阿尔泰语系基本上是主宾谓格式。

另外,韩语之所以比满语更难学英语,是因为满语比韩语更加独立于阿尔泰语系。 例如,“Mandarin”一词从满语直译成英语“Aisin Gioro”。 它是爱新觉罗,它不像汉藏语言那样具有字符之间的独立性。 这与印欧语言类似。

与满语、蒙古语相比,朝鲜语更有汉化痕迹。 例如,韩国谚语的每个单词和声音都是独立的(尽管每个单词没有独立的含义)。

日语应该排在韩语后面。 日语是音标和象形文字的直接混合体。 不要忘记象形文字本身可以传达含义,这与印欧语系的分支有很大不同。 因此,这会导致学习者对语言中的图像比音标更敏感,因此学习像英语这样不能依靠字体来判断意义、必须不断依靠单词结构来增加词汇量的语言就更加困难。

6.汉藏语系

泰语 > 越南语 > 普通话 > 闽南语 > 粤语

我懒得告诉你原因。 你可以通过自己从到的成长经历来亲自体会。

汉字是象形文字。 法国化前的泰国和越南也使用类似的象形文字。 字体传达含义不依赖于词根。 每个字都有自己的读音非英语母语国家,不靠音节的组合。

另外,汉藏语系的语法是最简洁的,但是,但是,但是,一般来说,对于一种语言来说,语法越简单,词汇越复杂学英语,表达速度越快,灵敏度也越快。的思考。 。 另外非英语母语国家,声调和语气的差异,以及复音词的使用,往往会代替不同的词性转换,比如你妈的逼,你妈的逼……

另外,我们再说一个很多人都不愿意承认的事实。 为什么以北方方言为母语的人比以南方方言为母语的人更容易接受英语? (顺便说一句英语,受访者本人是一个标准的北京人,他根据自己的观察和学术影响,非常同意“北方地区普通话的方言和声调发生变异”的说法。)这是因为在语法上闽南语和粤语的简洁性、语调和词汇复杂度都比较遥远,但大多数移民来自中原,所以他们的语言更直接继承了古代汉语的一些特征。 尤其是在发音方面,苏南话、上海话、浙江话、闽南话等都高于元代以来逐渐阿尔泰化的北方方言。 比如粤语有九个音,stage和step这两个音阶的发音是不一样的……语法比较简单,句子框架真的只是一个装饰。 许多短语无法融入汉藏传统语法的主谓宾大框架中。 很多句子甚至没有主语。 一个词可以有多种不同的方式来表达不同的上下文。 例如,在粤语中,An'ie 和 Chi'ie 都是稍后的意思。

相比之下,普通话(包括除湖南、江苏、浙江、江西、广西、福建以外的所有地区的方言)基本上都是四声。 发音比较简单,声调比较连贯非英语母语国家,唇齿间浊音较多,音 {MOD}听起来比较柔和。 这些都受到阿尔泰语系的影响,与印欧语系有相似之处。

总之,从语言的角度来看,中国人学英语是相当困难的,更不用说思维模式等因素的影响了。

此外,对于那些前英国在东亚的殖民地英语培训,如新加坡、印度、香港等。

哈哈,人们关注的是新加坡英语、印度英语和香港英语,它们都是用当地语法来设定英语词汇的。 从学术角度看,这并不能算是严格意义上的研究西日耳曼人和盎格鲁撒克逊人的“英语”。