“陀玛六、嗡一、吉福、游、嗡伍十位”; “土、杜、惠福、麦衣、布鲁恩托”学英语需要学音标吗,这两行猜不透的文字,其实是晚清的。 你能猜出对应英文句子的英文音标吗? 正确是“明天我给你”和“和我的朋友一起做”。
以上例句摘自成都市民姚先生收藏的一本书。 这本英语课本上印有“咸丰十年”的字样。 根据川西文献修复中心专家的推断,从这本书的印刷、字体和内容就可以推断出来。 ,英语书应该是正宗的,属于清末的。 不过,由于我们还没有看到实物,所以无法推断具体的年代。
姚先生七八年前从重庆二手书市场买了一堆旧书。 一本没有封面的国书引起了他的兴趣。 这本书总共有四十、五十页。 从左向右转。 前几页内页有“咸丰十年”字样。 开头英文注释的目录之后,有地理、君臣、良师益友、宫衙、五金门等类别。书中了12个小格子学英语需要学音标吗,每个格子都是一个英语句子。 上面是中文,中间是英语,下面是汉语拼音。 这些注音符号使用汉字而不是音标。
书中的例子包括“把它切成两半”。 英文是“你的价格的一半”英语,中文音标是“里斯、猛、哈福、杜福、优、普贵斯”。
精通语言学的四川大学教授雷汉清认为,这种汉语注音主要出现在不太正式的教材中。 老师会对声调进行指导,而教材中的汉字主要是给初学者的提示。 雷汉清推断,由于北京是首都,当时的标准汉语发音应该接近北京话的发音。 从溥仪的一些演讲视频中我们也可以知道学英语,发音差异并不大。
研究中西文化交流史的孙广平博士在一篇关于晚清英语教科书发展的文章中介绍,当时的英语教科书分为三个阶段。 萌芽阶段主要是在1807年到1840年之间,在中国的通商口岸,一些中国人自己编写的学习材料比较流行汉语拼音:清末如何学英语,主要是洋经榜英语教材,以满足中国和对外贸易的需要。 这些教材采用汉语拼音来表示英语,以方便汉语学习。
在1840年至1895年洋务运动的推动下,出现了一些西式学校。 在美国人编写的英语教科书中,开始用音标来标记英文字母的发音。 第三阶段是1895年甲午战争失败后,引进了一些原版英语教科书。
每个格子包含一个英语句子,上面是中文学英语需要学音标吗英语培训,中间是英语学英语需要学音标吗,下面是汉语拼音。转载自成都商报