国际交往日益频繁,不同文化背景下的行为规范差异更加明显,这种对比在餐桌习惯上体现得尤为突出,中西方在相关方面的不同做法值得深入探讨,具体观点如下。本文将中国餐桌规矩与西方餐桌规矩进行对照研究,有助于人们更透彻认识中西方餐桌规矩的不同之处,从而促进跨文化沟通顺畅进行。 关键词:餐桌规矩 背景探讨 中西区别 文化 缘由 正文: 中国属于世界四大古老文明之一,中华文明是唯一延续千年的文明。欧洲地区,历经中古世纪的晦暗,终于迎来了文艺复兴,并催生了资本主义以及现代文明。因为形成礼节的主要依据存在差异,世界各地不同地域的人们遵循着互不相同的礼节规范。中国与西方在礼节文化方面有着明显的区别。如今,在全球经济一体化的大背景下,国际商业往来愈发频繁,跨文化沟通已经成为每个族群生活中不可或缺的环节。在国际商务交往场合,中方人士与外国同行经常需要共进晚餐,个人在作和学习期间,有时也会受邀与外国友人同桌用餐,一,关于中西方用餐规矩的不同成因,(一),中方用餐规矩成因,国人视谦逊、包容为优良品格,特别推崇儒家中和理念,待人接物常以平和态度相向,并以谦和礼节相待人们普遍不赞成或看不起王婆卖瓜似的自我夸耀,觉得谦逊更有助于激发我们施展才干如何礼貌称呼外教老师的名字阿卡索,而不是为了博取他人的赞扬与喝彩。中国文化更注重团队精神,提倡个人利益要顾及集体需要,倡导大家同舟共济,携手并进,正如俗话所说“人多力量大”。中国文明历史悠久,根据史料所载,早在周朝时期,用餐规范就已具备一套周密的体系。汉族古代的宴请规矩,有着固定的流程:东道主发出邀请,届时在门外迎接来宾。客人抵达后,彼此问好,引导至厅堂稍作停留,奉上茶水点心。宾客到齐之后,引领客人入座,以左边为尊,视为上座,与上座相对者为副主位,上座下方为三等座,副主位下方为四等座。宾客落座,主人开始敬并提供菜肴,客人礼貌地表示感谢。用餐过程中,倒和上菜都有特定的规矩:必须先待长辈和主要客人,最后才是主人。宴席结束后,请客人们进入客厅稍作休息,端上茶水,直到送别客人。这种传统的宴饮规矩在我国的许多地方仍然存在。餐桌礼仪在现代华夏人的整体生活中扮演着极为关键的角 {MOD}。他们觉得,吃饭不仅仅是为了解决基本的生理需求,更是一种重要的社交活动。西方人看重个人努力,注重展现自我,对于个人成就感到骄傲,从不隐藏自信、荣誉感以及成功后的喜悦,他们认为谦逊和包容是缺乏自信的表现如何礼貌称呼外教老师的名字,自谦不仅会贬低自己,还会显得过于做作,同时也会辜负他人的赞赏。西方人重视个人空间,偏爱自由自在,喜欢独立行动,不喜欢受到束缚。西方国家普遍重视对女性的尊重,这一观念与其社会演进及文化根基紧密相连。女士优先是西方社交场合的重要准则。西方**通常在两岁起接受规范的餐桌训练,五岁左右的孩童常主动承担摆放碗筷、清理餐盘等力所能及的家务。对于这种餐桌教导,美国一位教师表示:个人事业的成功非常依赖文明礼仪,重大的商业往来或情感发展常常在用餐场合萌芽。二.进餐时的礼仪区别 (1)中餐的取菜规则:菜肴应由主位客人率先选取,每次取用不宜过量。敬时,应优先向地位尊贵、年长或职位较高的人敬献。多人同桌进餐,取菜要讲究互相体谅,按序移动,用度要适宜;够不着的东西,千万不要站起来或者离开座位去拿;吃面条和喝汤的时候,不可以发出响声。西餐用具有不少讲究,使用时需注意分寸,避免发出声响,交谈应控制音量,甜点时段再放松些,喝汤时保持安静,吃面包要分两步,先用刀分割,再用手撕开,意大利面要用叉子卷着吃,水果食用时先切片去核,再用叉子取食,整个过程要讲究礼仪,体现用餐的优雅。使用自己的餐具为别人传递食物需要留意,盘子里的菜不要全部切完再用右手拿叉子吃。 餐桌上交流的方式也不相同。中国人在餐桌上的喧哗和西方餐桌上的安静是两种饮食规矩最显著的不同。中国人把吃看作是生活中最大的乐趣,一坐在饭桌前,就开始不停地说笑,互相推让菜肴、劝人饮,痛快地品尝各种山珍海味和美味食品。但不论饭菜多么丰富,主人总会习惯性地表示“没什么可口的,随便品尝些”或“粗茶淡饭,不成敬意,请多海涵”之类的客套话。西方人一旦入座餐桌,便专心致志地安静地切割自己的盘中食物。主人通常也会说一句“请随意享用”。西方盛大的宴席一般有四五个菜式外教,分量以吃完或略有剩余最为适宜。在家中用餐时,务必将所有菜肴全部吃完,这样女主人会感到非常开心,因为她会认为我们喜欢她准备的饭菜。当面对丰盛的宴席时,主人常会说“已经拿出全部家当来待各位”之类的话。通过分析中西方主人在餐桌上的言谈举止,可以推断出:中国人讲究的是“自谦尊他”的处世态度,而西方人则注重效率和实用主义的理念。中国民族悠久的文化传统在儒家、道家及佛家思想中均有体现,倡导顺应自然、心怀仁慈等理念,西方社会则推崇民主、自由与平等,强调个人能力、个人价值,注重个人主义。以餐具而言,中国人使用筷子,其原料源自自然,成本不高,彰显了国人节俭的特质;而西方人则采用铁器,这反映了当代社会的具化与社会化特性,并且难以脱离其社会演进中的冲突属性。 (2)思想模式各异:华夏民族的思考方式偏向综合性与整体性,承袭了感性的直觉思维传统,也兼具本土化的中和理念。中国民众的思考方式更倾向于整体把握,不太擅长条分缕析。相比之下,欧美国家的思维方法注重细致剖析,习惯于从局部出发进行逻辑推演,并且特别看重事物本身的属性,把科学作为思考的准则,这种思考方式在现实生活里表现出丰富多样。结束语:当前全球联系愈发紧密,人际交往中的礼节愈发关键,我国素有礼仪之国美誉,身为华夏女,我们需精通不同文化背景下的交往规范,理解并包容天下各国的民俗风情,如此方能确保沟通互动更为顺畅,合作成效更为显著。篇二:跨文化交际礼仪(方凡泉) 跨文化交际礼仪 (PPT Global)不同族群之间人们互动的根本属性是什么,根本上是属于跨文化沟通。跨文化交流若要取得良好效果,必须双方遵循国际社会普遍认同的、各国民族共同遵守的行为准则,这就是所谓的国际惯例;同时也要遵循根据各国风俗传承形成的特定礼仪传统,也就是要适应地方习俗。依照世界通行做法并且适应当地习惯,本质上体现的是不同族群人际互动的彼此敬重,意图在于让拥有不同文化底蕴的人能够顺畅无碍地交流往来。跨文化沟通存在两种符号体系:其一为“言语符号体系”,其二为“非言语符号体系”。言语符号体系又由两项准则构成,即“表达准则”与“谦和准则”。若不熟悉语言中的字词及语法规范,沟通便难以实现,然而,即便精通语言规范,若对语言应用的礼节不甚了解,交流时仍会犯下言语上的过失,礼貌规范虽具备普遍意义,却也带有强烈的地域风俗特征,来自不同文化环境的社会,其礼貌准则也各不相同。某种文化背景下被视为得体言辞,在另一文化背景下可能显得不妥,或者过分殷勤。人们提及沟通,往往首先想到语言。语言固然是交流的关键方式、跨文化交流的核心途径,却并非唯一途径。除了语言这一重要载体,人们还常借助非语言信号来抒发心绪,传递各类讯息。本次讲解包含两个主要板块跨文化交际,这些礼仪你都了解吗?一份文档告诉你,首先将分析跨文化交流中的礼貌原则,具体涵盖称谓方式、委婉措辞以及适应地方习俗等方面,其次将阐述非语言沟通的关键要素,包括着装规范、握手礼仪、视线互动、手势运用和面部神态等,其中非语言沟通技巧是本次分享的核心内容。Geoffrey首先探讨语言交际,英国语言学家利奇针对英语交际特性,提出了语言交际礼貌原则的六条标准,分别是恰当性、大度性、赞许性、谦逊性、一致性以及体恤性标准,其中最关键的标准是哪一条呢?首要的是第一条Tact Maxim“得体准则”。言谈需谨慎,其含义在于尽可能降低他人承受的损失,同时提升对方的收获。简单来说,就是要多讲些让对方心情愉悦的话。在涉及国际交流的情境中,如何表达才算是“得体”呢?接下来探讨三个事例。(案例一)一、称呼呈现失误 请听案例一:某高校一个学院的院长向本院教职说明一位新加入的美国教师:女士们,先生们,我高兴地向大家介绍一位非常美丽的女孩,布朗小姐,她是一位来自美国的优秀教师,说到这里,这位美国教师显得十分尴尬。院长的话为何不妥?美国女教师为何感到难为情?她感到难为情是因为说她是个非常漂亮的女孩。女孩的字面意思是年轻未婚的女子,中国人常常理解为“姑娘”。实际上,女孩还有一层“暗藏含义”指的是无知的女孩,即“幼稚无知”的代称。英语圈里,用女孩称呼已届年的女性会令她们很不痛快。英语母语者要是说你是不过是个女孩,那就是很瞧不起人,极不客气。对此不谙此道的中国人却觉得正好相反。某个中国大学里如何礼貌称呼外教老师的名字,一些女学生曾和一位加拿大老师对话,当她们听到老师称赞她们聪明时,她们都连连摆手,一个接一个地表示自己不是女人,而是女孩,你看,本来是句称赞的话,这些姑娘却不当回事,非要标榜自己还是懵懂少女,难怪那位外教听后既好气又好笑。情况,或许能够表述为这样的方式:女士们,先生们,我很高兴向各位介绍玛丽布朗博士,她是一位来自美国的教师,拥有美国文学博士学位,并且有十年教授英语作为外语的从业经历,介绍他人时尽量避免随意添加主观性评价,即便表达赞扬,也可能显得过于主观。这里还存在一个关于如何称呼的问题。 在与外人打交道时,初次碰面,假如对方没有提议直呼其名,通常情况下都应该采用敬称。敬称大致分为三种:第一种是普遍适用的尊称,例如“先生”、“小姐”、“女士”和“夫人”;第二种是依据其职位、头衔或学术身份来称呼;第三种是专门用于皇室成员和贵族的特定称谓。第二类称谓的运用方式,我进行概述。必须先阐释姓名的排列次序。在中国,姓名排列遵循姓在前名在后的原则。除了中国以外,哪些国家存在相同的姓名排列方式?日本、韩国、蒙古、朝鲜、越南以及柬埔寨这六个受中国文化影响的国家,同样采用姓在前名在后的排列方法。然而,世界上大多数国家,姓名排列遵循名在前姓在后的原则。日本人的姓名排列方式与我们汉族人相似,不过通常由四个汉字构成。前面的两个字代表家族姓氏,后面的两个字则是个人的名字。例如小坂正雄,其中小坂是家族姓氏,正雄是个人名字。然而也存在不同的情况,比如二阶堂进,二阶堂是家族姓氏,进是个人名字。此外,姓名的字符数量并非固定不变,也有三个字或五个字的情况,例如鸠山由纪夫,鸠山是家族姓氏,由纪夫是个人名字;还有藤田茂,藤田是家族姓氏,茂是个人名字。要是依照我们国家的叫法称呼他“藤先生”,那就不妥了。万一咱们不懂得日语,事先又没弄明白该怎么称呼呢?初次见面最保险的称呼就是用全名加上敬称,“藤田茂先生”。至于他的职位或者头衔,咱们中国人打交道比较在意身份、地位和体面,当面称呼时,一般加上姓氏和职务。比如说“李局长”、“李市长”、“李经理”、“李总”、“李董”这类称呼。这种表达方式显得十分顺理成章,符合我们文明交往中的礼节规范。与中国类似,还有哪些国家同样重视身份差异和阶层秩序呢?例如日本、韩国、德国、俄罗斯、意大利以及墨西哥,这些地方的人们也相当看重地位高低。依照这个思路,倘若Allen Brown担任的是总裁或董事长一类的要职,我们是否可以称呼他为President Brown或者Chairman Brown呢?这种说法也并非不对,只是英语国家的商业领域没有这样的叫法方式。举例来说,像“布朗总裁先生”这样的称呼,在直接称呼时会变成Mr. Brown或者Mr. President,不会说成President Brown。正式讲话称呼布朗总裁时,是否使用Your Excellency President Mr. Brown这种称谓,这种叫法显得过于隆重,反而贬低了布总的地位,特别是在北美地区,无论是商业领域还是政治圈子,都不流行使用阁下这个称呼。发言时可以称呼:布朗先生,他是……的总裁,对于确实德高望重需要表示敬意的个别,就加上荣誉的。 (职业)英语国家是否存在像咱们中国这样“头衔加姓氏”的称呼方式呢?存在。首先,主要是政界的重要人物,比如首相或**、州长或省长、市长等等。如果这位布朗是参议员,那么当面称呼他为布朗参议员,女参议员也这样称呼;在正式场合讲话时,称呼布朗荣誉参议员。如果他是法官,称呼他为布朗法官,女法官可以称呼布朗女士法官。军界方面,第二是军队。如果布朗担任陆军中将职位,那么应当称呼他为将军布朗。第三方面涉及学术领域。倘若布朗是大学教授或拥有博士学位,就应该称他为教授布朗,博士布朗。只有在他本人建议直接称呼其名字艾伦的情况下,才可以这样称呼。在商业领域,如果布朗拥有博士学位并且担任管理职位,人们通常会当面称呼他为布朗博士,因为学术头衔会伴随他一生,即便他日后升任总裁或董事长,他仍然保留着博士的身份,并且更倾向于别人这样称呼他,总之,在对外交往中初次见面时,应当使用尊称学英语,并且要尊重对方的习惯,以对方为主,具体称谓可以从他们提供的名片上了解。如果实在没有把握又必须当面询问,对于平级或者下属,可以用英文询问对方:你们应该怎么称呼我?前面所说的,是关于称谓的惯例。接下来,讨论一下如何进行委婉的表述。第二点关于委婉提出疑问的情况 (演示文稿)请关注以下事例:国内某家外商投资企业的一位外国主管比尔Bill打算购置一个事务包,指派了女性职员王小姐陪他前往购物场所进行挑选购买完毕,按理说应该返回,但王秘书打算趁此机会购置些办公物料,因而对比尔经理讲:我需要为咱们办公室置办些东西,您先回去。分析:从跨文化交流的角度观察如何礼貌称呼外教老师的名字,王秘书作为下属,其话语未能体察比尔经理究竟是打算离开还是继续留下,仅用强硬的请求语气催促对方先离开。礼貌用语中的“请”字,在汉语语境中频繁出现,英语及其他语言文化背景下同样广泛运用。很多人常将英语的“please”和中文的“请”混为一谈,忽视了二者除了核心意思一致外,在使用上存在诸多差异,尤其体现在实际应用层面。王秘书原本可以这样说:不必等我,或者:不用特意等我。当正式提出请求时,英语仅用please,这并非客套的表达,其语气与警察要求出示身份证时说ID please相似,显得十分强硬。即使要对下属下达指令,上司通常也会采用委婉的表达方式,例如请求说,"你能把报告给我吗?"(请=请?)"请尽快回复我们。"能否表述为,"请尽快给出你们的答复。"这样的语气感觉如何?那是一种强制性的命令。但是假如说:“能否尽快告知你的回复?”又显得怎样?过于客套了,让人觉得不顺畅,有点。(PPT)怎样表述才比较适宜?希望能尽快收到您的回复,麻烦您早点告诉我结果,谢谢。在请求对方先行时表达“您先走”,英语中恰当的说法是“After you.”,而不是“You first”。在宴请场合对宾客说“您请”,英语应表达为“Enjoy yourself.”。当需要别人让路时说“请让一让”,英语的说法是“Excuse me, please.”。向路人询问,比如邮局的位置,那么敬语该如何表达,是使用“Sir,不好意思”还是“请问您需要什么帮助”,或者直接问“你找谁”,会不会显得过于质问?应该使用“需要协助吗?”来询问,要避开不妥的言辞,不妥的言辞指的是那些粗鄙且令人不快的表达,例如“混蛋”、“该死的子”、“见鬼”之类的骂人话正式环境通常听不到这类言语;部分词汇介于粗话和俗语之间,例如所谓屎尿屁、瞎掰。我早先供职的机构里一位共事者惯于频繁使用这类词,久而久之,他在正式译文里也随意套用,意图传达荒唐之意。官方场合因而显得极不妥帖,有失庄重。有些难以启齿且容易引发负面情绪的言辞,在对外沟通场合,有时又不得不提及这些敏感话题,因此会选用一些听起来更得体的替代说法。比如身体不适不表述为生有恙或不适,可表述为身体有状况;心脏方面有隐患则表述为心脏存在毛病;需要解决生理需求时,不直说如厕,而表述为前往洗手间。比如说“帮我把手洗了”,类似的表达还有很多。美国在九十年代开始时兴一个说法叫“政治正确”,这个概念现在已经传播到了加拿大以及欧洲的部分地区。事实上,英语界所谓的“政治正确”与中国语境下讲的“政治上正确”几乎没有共同点,主要是指不使用含有区别对待意味的言辞,涵盖种族、性别、职业、身体条件等方面的差异,力求选用无差别词汇,以免无意中冒犯他人,特别是处境不利的群体。这种做法被视为文明礼貌的准则,尽管部分表达方式显得过于迂回,甚至有装腔作势之嫌。我国社会注重尊敬长者,用“老”字称呼他人体现敬意。对于德高望重的长者,人们常称“王老”,对同辈中的年长者唤作“老王”,与非亲属关系的老者说话时则称“您老”。这是我国文化中的礼貌规范。然而众所周知,在西方文化背景下,老年人担心他人将年长与“无用”相联系。因此,在许多西方国家,老年人通常不乐意别人称赞他们的年纪。英语民族在政治上称呼“老人”为“年长公民”。他们不把“胖子”称为“fat”,而是用“另类体重”来描述。对于“矮个子”,他们也不会说“short”,而是称之为“垂直方向障碍”。用“下岗”代替“失业”,与“layoff”的叫法相似,中国也有相同的说法。不过,在涉外商业洽谈时,如果措辞过于隐晦,语气不明确,很容易造成理解偏差。(案例三)例如案例三:加拿大某高管马丁与广州一家服装企业的王经理商谈,希望从该厂采购九万六千件男士衬衫。由于这家厂过去未曾向加拿大出售过任何衣物,马丁向王经理解释,由于中西方在社交礼仪方面存在不同,在社交互动过程中,来自中国和西方的人们经常会遇到误解和矛盾所以,认识中国和西方社交规矩的不同非常重要。这篇文章具体说明了中西社交规矩在许多方面的区别,并分析了造成这些区别的背景,主要从中国和西方文化的不同、思考方法的不一样、人生观的不同等角度进行探讨。明白中西方社交规矩的不同以及这些差异形成的原因,能够帮助降低中西文化交流中社交规矩摩擦的出现。跨文化交流愈发普遍,由于社交礼仪的不同,中外人士在交往中常出现误解和矛盾。因此,了解这些差异非常重要。作者主要从文化差异、思维模式、价值观等方面剖析了原因。了解中西方社交礼仪的差异及其成因,有助于减少跨文化交流中的冲突。中西方的历史背景和文化传统存在显著区别,导致不同国家的人们在人际交往中的行为方式各有不同,特别是在礼节方面,差异十分明显。由于对彼此礼仪习惯缺乏认识,常常会造成误解甚至引发矛盾。所以,弄清楚中西方社交场合的礼仪差异非常重要。了解中外交往规矩的不同,有助于我们在往后不同文化沟通时,降低甚至杜绝规矩碰撞的出现,推动不同文化沟通的顺畅进行,进而促进中外文化的沟通和交流。一,中外交往规矩不同的体现(一)打呼方式的不同在中国,打呼通常会说“吃了没?”“去哪了?”“在忙什么?”“去上班吗?”这种问候方式能体现中国人对对方的亲近感和热情。当中国人与西方人初次见面时,也常会用“吃了没?”“去哪了?”等见面语来打呼,以为这样能拉近彼此距离,却不知会令外国友人感到措手不及,局促不安,甚至心生厌恶。这种询问方式在他们的观念里,是对个体的一种审察,甚至可以说是对个人私密领域的干涉。所以,当中西方人在初次会面时,若中国人说出特定的开场白,双方可能会因此产生不悦,这会让我们在外籍人士眼中形成不良的观感,显然在这种状况下,彼此的沟通很难顺畅开展。因此,往后与人交往时,务必留意对方的言谈举止,以此降低可能引发的交往摩擦。在西洋国度,人们日常碰面致意,通常仅用一声“Hello!”来打呼。根据碰面时刻的差异,可以说“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就足够了,这样既方便又得体,能够表达问候之意,同时也不会探问对方的私事。中国人还常在碰面时互致问候,问候的内容多涉及对方近况,例如,“今年贵庚?”“在哪家机构任职?””“对方收入怎样?”“恋爱关系有进展吗?”“成家立业的计划是什么?”这类询问,反映提问者意在表达善意,是增进友谊的一种途径,然而在欧美社会观念里,岁数、职业背景、经济水平、家庭生活等事项都属于个人机密,人们通常不希望被他人探询。明白了这个区别之后,与西方友人交流时,应当回避这类挖掘个人隐私的内容,以免造成误解